icon_gotop
18+
autorisation
Войти | Регистрация
Чувашское время
21:08
Суббота, 21 Сентября
Рекламный баннер 990x90px top

Благодаря поддержке народного поэта Чувашии Валери Тургая, известный поэт-переводчик современности Юрий Щербаков, живущий в Астрахани, перевёл на русский язык одно из самых сильных

18:06 25.09.2023 16+
Благодаря поддержке народного поэта Чувашии Валери Тургая, известный поэт-переводчик современности Юрий Щербаков, живущий в Астрахани, перевёл на русский язык одно из самых сильных, глубоких по содержанию и смыслу стихо-творений моей мамы Вены Игнатьевны Бахматовой (Руссаковой) «Пурнӑҫ нихӑҫан та вӗҫленмест» («Жизнь никогда не заканчивается») из её недавно увидевшей свет книги «Тӗнче асамлӑ та илемлӗччӗ» («Мир был волшебным и прекрасным»).

ЖИЗНЬ НИКОГДА НЕ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ

Крылатая молодость мчится куда-то!

Давно ли рвались мы за нею вослед?

Но годы прошедшие не виноваты,

Что многих и многих друзей больше нет…

Крылатая молодость каждого красит!

Для каждого юность – как лучший наряд.

И путь впереди для сердец наших ясен –

Надеждой и верою в счастье горят!

Крылатая молодость, как же ты кратка!

В сердцах и в глазах угасают огни.

Но хоть и приходится в жизни несладко,

Достойно встречаю нелёгкие дни!

Крылатая молодость, ты путеводна!

Я памятью всею тянусь за тобой.

Ты жить научила сейчас и сегодня,

Чтоб стал каждый день настоящей судьбой!

Крылатая молодость, в детях и внуках

Мои оставляешь, я верю, черты.

В том вечности жизни народа порука!

Бессмертна, крылатая молодость, ты!

.

Неделю назад в студии звукозаписи SOLO мой друг Юрий Сергеев записал это стихотворение на двух языках в моём исполнении. Непросто было их прочитать на микрофон. Честно, от понимания, что это мамины стихи, декламировать было трудно. Эмоции захлёстывали, голос дрожал, срывался. Так что простите, если что не так. Старался как никогда, читал душой, сквозь слёзы, скрепя сердце…

.

«Эти стихи хочется слушать и слушать», - так отвечали многие, кому довелось услышать запись одними из первых. Да, это так, находясь под эмоциональным впечатлением, слушаю по несколько раз в день. На мой взгляд, на чувашском языке стихи сильнее и по звучанию, и по смыслу. Конечно, перевод на русский язык был бы лучше, мощнее, если бы и в нём прозвучала фраза "Моя жизнь никогда не закончится". Переводчик, к сожалению, не прочувствовал всю мощь женской души автора. И всё же перевод проникновенный, пронзительный. Ярко доносит до читателя смысл оригинала.

.

Многие написали, что слушали стихи сквозь слезы. Значит, у них есть душа, значит, слова, исходившие от сердца мамы, не пропадут даром! Они трогают, волнуют, заставляют задуматься. И сохранятся в истории. Ради этого и стараюсь!

.

Недавно в магазине знакомый кассир спросила: «В каком ВУЗе вы преподаёте?». Я в недоумении ответил: «Ни в каком никогда не преподавал». Чем смутил её и она, сказав, что внешне я похож на преподавателя, извинилась. Это второй случай, когда меня не за того принимают. В первый раз четыре года назад в маршрутке меня назвали писателем. Забавные эпизоды, правда? Но, если серьёзно мне б пришлось учительствовать, я бы предпочёл преподавать человечность, доброту, взаимопомощь, поддержку и любовь. А, будучи реальным писателем, рассказывать о душевных, честных, бескорыстных людях, семейных ценностях, незыблемых сердечных традициях и истории. Как это делала в своих стихах, рассказах, публикациях моя любимая мама Вена Игнатьевна Бахматова (Руссакова). И тогда, говоря словами из её стихотворения, в детях и внуках сохранятся наши черты. И с годами они будут лишь сильнее. И можно верить, если они будут помнить, наша жизнь никогда не закончится!..

.

#Пурнӑҫнихӑҫантавӗҫленмест#переводнарусскийязыкЮрияЩербакова#Жизньникогданезаканчивается#Коммуна#Починок_Инели

2429

Оставить сообщение: